Traduzioni Legali
La comprensione del linguaggio legale, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Nel caso in cui un documento legale sia stato redatto da giuristi stranieri, in conformità con sistemi legislativi diversi dal nostro, le difficoltà di interpretazione si acuiscono ulteriormente e persino il migliore dizionario giuridico potrebbe non risolvere tutti i nostri dubbi (per non parlare del risultato approssimativo, se non del tutto fuorviante, che si rischia di ottenere affidandosi a un traduttore online). Per questo motivo, onde evitare errori di interpretazione le cui conseguenze potrebbero ricadere sulla vostra attività o sulla vostra situazione personale e famigliare, la scelta migliore è affidarsi ad agenzie di traduzione esperte nel settore delle traduzioni legali.
- Traduzione Giuridica - Informazioni
- Traduzioni Legali - Tipologie di servizi, lingue e documenti
- Campi d’applicazione
- FAQ
- Come contattarci
Traduzione Giuridica - Informazioni
La traduzione giuridica merita di essere trattata con particolare attenzione e con strumenti e competenze specifiche. La principale difficoltà della traduzione giuridica è dovuta alla divergenza, se non alla totale mancanza di corrispondenza, tra i concetti giuridici della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ossia tra il sistema giuridico di cui il testo di partenza è espressione e il sistema giuridico in cui deve essere rielaborato. La criticità della traduzione giuridica è dovuta principalmente alla difficoltà di tradurre da una lingua all'altra i concetti, non i termini, poiché alcuni concetti sono espressione di un sistema giuridico ma non di un altro. Come spiega Federigo Bambi, professore di Storia del Diritto presso l'Università di Firenze:
«Accade spesso che termini giuridici inglesi vengano tradotti male: ad esempio, un termine inglese come transaction vuol dire “accordo giuridico patrimoniale”, ma molto spesso viene tradotto con “transazione”, che nel nostro ordinamento è qualcosa di diverso, perché è un contratto specifico col quale le parti prevengono o pongono fine ad una lite tra di loro. Non è un accordo generico. Traducendo così possono sorgere grossi problemi in sede applicativa: in quei casi ci si rimette alla sensibilità dell'interprete».
Un altro esempio sono vocaboli come “contratto” e “contract” che, per quanto apparentemente simili, sono portatori di significati sensibilmente differenti. Oppure si pensi a un termine come “leasing”, che anche in italiano viene spesso usato nella sua forma originaria, nonostante l'esistenza del termine “locazione finanziaria”, altrettanto specifico e forse più chiaro per un italiano non anglofono. Infine si pensi all'abuso di termini come “governance” che, pur essendo traducibile come “governo”, nel senso di alta amministrazione, senza perdita di senso, viene spesso mantenuto nella forma inglese.
“Knowledge of law, indeed the law itself, requires language”: la specificità della traduzione giuridica deriva dalla dipendenza reciproca esistente tra una lingua-cultura e il relativo assetto giuridico. La lingua è il principale strumento per l'espressione del diritto: “The transfer of legal knowledge is entrusted to written or spoken language”. È proprio grazie alla lingua, infatti, che storicamente gli uomini hanno potuto dare una definizione anche giuridica dei più diversi aspetti della vita, di atti, concetti e istituzioni quali, ad esempio, l’omicidio, il vandalismo, il divorzio, la bigamia, gli accordi commerciali, eccetera. Il diritto non ha modo di esprimersi senza il sostegno essenziale della lingua. Stante questo legame fondamentale, atavico, tra lingua e diritto, si può affermare che “Law is language”.
Ma così come tra il diritto e la lingua vi è un rapporto di dipendenza reciproca, allo stesso modo ogni lingua è vicina al cuore del suo paese, espressione di una cultura, di un senso di appartenenza, di una morale comune e condivisa. Ogni sistema nazionale possiede un sistema giuridico, che genera il proprio diritto: tra diritto e lingua esiste un rapporto circolare, poiché il primo influenza costantemente la seconda e viceversa. Tenendo conto del fatto che la traduzione giuridica è un settore estremamente vasto e variegato, che comprende al suo interno diversi generi e tipologie testuali (dai certificati penali e anagrafici ai contratti, dalle sentenze ai diplomi scolastici, dai contratti di vario genere agli statuti societari e così via) che richiedono ciascuno competenze specifiche ed estremamente specializzate, si capisce l'enormità della responsabilità del traduttore giuridico, chiamato a operare continuamente scelte importanti, nella consapevolezza della necessità di una mediazione culturale e di una localizzazione di concetti che sono espressione di sistemi giuridici differenti e non sempre perfettamente compatibili.
Traduzioni Legali - Tipologie di servizi, lingue e documenti
Grazie alla competenza di un gruppo di traduttori professionisti, tutti con almeno cinque anni di esperienza, lo Scrittoio propone ai suoi clienti una soluzione rigorosa e puntuale per tutte le esigenze di traduzione, formazione, interpretariato, asseverazione e gestione dei documenti tradotti. Con professionisti dislocati nelle principali città d'Italia (Roma, Milano, Torino, Firenze, Bologna, Bari, Padova e Verona) e all’estero, il nostro team traduce da e verso le principali lingue occidentali (italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, greco, olandese, danese, svedese, finlandese, norvegese, russo, polacco, ceco, slovacco, romeno, bulgaro, serbo, ungherese, croato, albanese, estone, lettone, lituano, ucraino, bielorusso) e le principali lingue dell’Asia e del Medio Oriente (ebraico, turco, arabo, farsi, cinese, vietnamita, coreano, giapponese, thailandese, indonesiano, vietnamita).
Lo Scrittoio mette a vostra disposizione un know-how estremamente specializzato garantendo riservatezza, professionalità, qualità e accuratezza per supportarvi nella redazione e traduzione di questi documenti delicati e dal vocabolario altamente specialistico. In particolare, proponiamo servizi di traduzione per:
· Contratti di ogni genere;
· Documenti notarili;
· Norme di controllo;
· Perizie assicurative;
· Regolamenti e normative;
· Statuti societari;
· Traduzioni giurate e legalizzate.
Lo Scrittoio è in grado di offrire un servizio di traduzioni legali in tutta Italia, grazie a professionisti presenti al Nord (Torino, Milano, Bologna, Padova e Verona), Centro (Firenze e Roma) e Sud (Bari). Avvalendosi di un team di esperti traduttori con qualifiche professionali nel settore legale, lo Scrittoio gestisce, nel massimo rispetto della riservatezza e dei tempi di consegna richiesti, traduzioni di bilanci aziendali, brevetti, contratti, denunce, diffide, istanze, atti ed estratti di procedimenti penali e di cause civili, verbali, e di ogni genere di documento legale da e verso le principali lingue parlate nel mondo. Si occupa inoltre di asseverazione e legalizzazione dei documenti presso le autorità localmente competenti.
Le procedure di qualità rigorosamente applicate dallo Scrittoio si pongono a garanzia di coerenza terminologica e adeguatezza stilistica.
Campi d’applicazione
L'esperienza maturata nella realizzazione di traduzioni relative a cause civili e penali, a lodi arbitrali, alla contrattualistica (contratti di agenzia, di locazione), al campo delle assicurazioni, al settore civile e stragiudiziale, con particolare attenzione al diritto societario - specie internazionale (costituzioni di società, conferimenti, esecuzioni, fallimenti, recupero crediti, vertenze di lavoro, vertenze fiscali e tributarie, successioni) consente allo Scrittoio di offrire ai propri clienti un servizio accurato e costantemente consapevole delle differenze esistenti tra gli ordinamenti giuridici di ciascun paese.
A titolo riassuntivo, segue un elenco esemplificativo dei settori in cui lo Scrittoio mette a disposizione la propria competenza nella traduzione di testi:
· Arbitrati;
· Assicurazioni;
· Commercio internazionale;
· Contratti di vario genere;
· Costituzioni societarie;
· Diritto amministrativo, bancario, commerciale, comunitario, del lavoro, di famiglia, internazionale, industriale e societario
· Diritto civile giudiziario e attività stragiudiziali;
· Diritto penale;
· Esecuzioni testamentarie;
· Fallimenti e bancarotte;
· Fusioni e acquisizioni societarie;
· Finanza;
· Telecomunicazioni, Internet e Commercio elettronico;
· Investimenti;
· Privacy;
· Proprietà intellettuale (copyright) e brevetti;
· Pubblica amministrazione;
· Recupero Crediti;
· Responsabilità Civile;
· Ricorsi Amministrativi e Tributari;
· Risarcimento Danni;
· Separazione e Divorzio;
· Sicurezza del Lavoro;
· Successioni ed eredità;
· Vertenze Assicurative;
· Vertenze di Lavoro, Fiscali e Tributarie.
Su specifica richiesta, lo Scrittoio si occupa anche di asseverazione dei documenti (traduzioni giurate) presso gli organi competenti per la giurisdizione di varie città italiane (tra le altre Milano, Torino, Padova, Verona, Bologna, Firenze, Roma e Bari). Lo Scrittoio fornisce traduzioni legali a studi legali, tributari e notarili, banche, aziende, istituti di credito e società pubbliche nazionali e internazionali, così come a privati cittadini che dovessero aver bisogno di questo servizio. Le asseverazioni hanno valenza internazionale, ma, ove previsto dalla legge, è opportuno provvedere alla legalizzazione della firma con apposizione dell'apostilla dell'Aja.
FAQ
Quali sono le caratteristiche del servizio di traduzioni legali?
La traduzione dei testi legali è particolarmente delicata e complessa in quanto il traduttore deve possedere una conoscenza solida e specialistica tanto della terminologia legale, quanto dei sistemi giuridici di entrambi i paesi (quello della lingua dalla quale si traduce e quello della lingua verso la quale si traduce).
Lo Scrittoio garantisce coerenza terminologica, adeguatezza stilistica, rispetto della riservatezza e dei tempi di consegna: grazie a un'esperienza pluriennale nel campo e in tutte le lingue, il nostro team di traduttori ha sviluppato procedure di qualità che mirano a garantire accuratezza e precisione nella traduzione di contratti, di atti giudiziari, di procure e procedure, di controversie giudiziarie, di pareri legali.
Di quali documenti si occupa il servizio di traduzioni legali?
I traduttori legali che lavorano con lo Scrittoio nelle città di Milano, Roma, Torino, Firenze, Bologna, Bari, Padova e Verona si occupano della realizzazione di traduzioni relative a lodi arbitrali, cause civili e penali, alla contrattualistica, alle assicurazioni, al settore civile e stragiudiziale, al diritto societario nazionale e internazionale (costituzioni di società, conferimenti, esecuzioni, fallimenti, recupero crediti, vertenze di lavoro, vertenze fiscali e tributarie, successioni), nella piena consapevolezza delle differenze esistenti tra gli ordinamenti giuridici di ciascun paese.
Quali clienti si avvalgono prevalentemente di traduzioni legali?
Le traduzioni legali sono particolarmente necessarie a studi legali e tributari, a banche di investimento, istituti di credito e società pubbliche quotate in borsa nazionali e internazionali. Ma anche privati cittadini possono aver bisogno di questo servizio e rivolgersi allo Scrittoio (nelle sue sedi di Milano, Roma, Torino, Bologna, Firenze, Verona, Padova e Bari, o comunque in tutta Italia attraverso i contatti disponibili online) per ottenere traduzioni legali di documenti e certificati.
Come contattarci
Per informazioni sulle traduzioni legali, per un preventivo gratuito o qualsiasi altra informazione relativa ai nostri servizi linguistici, contattate Lo Scrittoio tramite e-mail o telefono, o rivolgetevi direttamente ovunque vi troviate (Roma, Milano, Torino, Firenze, Bari, Bologna, Padova e Verona) alla nostra sede. Risponderemo con solerzia e cortesia alle vostre richieste.