Traduzioni Tecniche
In seguito alla globalizzazione del mercato e all’intensificarsi degli scambi commerciali transnazionali, accade di frequente che i beni vengano venduti ed esportati/importati da un Paese all’altro. Inoltre le nostre grandi città (non solo Roma, Milano, Firenze e Torino, ma ormai anche città più piccole come Bologna, Verona, Padova e Bari), e con esse le principali aziende che contribuiscono alla floridità dell'economia nazionale, sono sempre più multietniche, multiculturali e multilinguistiche. Per poter emergere positivamente sul mercato internazionale, i prodotti venduti devono essere sempre accompagnati da manuali e documentazioni tecniche correttamente tradotte in varie lingue. Lo Scrittoio garantisce traduzioni tecniche di livello eccellente in qualsiasi settore tecnico specifico.
- L’importanza delle traduzioni tecniche
- I nostri traduttori
- Campi d’applicazione
- FAQ
- Come contattarci
L’importanza delle traduzioni tecniche
Una traduzione sbagliata, contorta o fuorviante potrebbe essere all'origine di errati utilizzi, problemi di funzionamento, onerosi ritardi, se non di incidenti più o meno gravi che potrebbero avere ripercussioni sulla stabilità e sul bilancio dell'azienda. Per prevenire situazioni spiacevoli simili a queste, è necessario che le traduzioni di manuali e documentazioni tecniche siano puntuali e formalmente corrette: pertanto, le traduzioni di testi tecnici devono essere affidate a traduttori con specifiche qualifiche professionali.
I nostri traduttori tecnici
I traduttori tecnici dello Scrittoio, oltre a una elevata competenza linguistica e ad una lunga esperienza di traduzione, sono in possesso di una o più specializzazioni tecniche, o di specializzazioni in traduzione professionale. Il nostro team di traduttori tecnici referenziati è infatti in grado di accompagnarvi nella gestione di progetti in diversi settori, dal siderurgico alla meccanica, dall'alimentare al chimico-farmaceutico, dal packaging al tessile, dalla carta alla plastica, dalle macchine agricole e movimento terra allo smaltimento di acque reflue, dalla termoidraulica all'elettrica, dall'informatica all'elettronica, dall'automotive alla lavorazione del legno, dai brevetti ai sistemi di alimentazione, e così via. Il selezionatissimo team di traduttori dello Scrittoio, attivo in tutto il mondo e disponibile nelle principali città italiane (tra le altre a Milano, Torino, Padova, Verona, Bologna, Firenze, Roma e Bari), viene monitorato in tutte le fasi del lavoro da supervisori, editor e revisori che controllano i testi come estrema garanzia di precisione.
Il professionista di traduzioni tecniche, infatti, oltre a una eccellente competenza linguistica e a un appropriato vocabolario tecnico, dovrebbe possedere anche una profonda conoscenza dell'ambito tecnico-scientifico a cui la traduzione afferisce.
Traduzioni tecniche - Campi d’applicazione
Lo Scrittoio assicura la massima padronanza e puntualità terminologica grazie all'esperienza in differenti campi di specializzazione: dall'informatica alle telecomunicazioni, dalla legge alla finanza, dalla medicina alla farmacologia, dal commercio alla tecnica, dall'eno-gastronomia al marketing, dall'editoria alla comunicazione eccetera. Lo Scrittoio dispone di professionisti in grado di effettuare accurate traduzioni tecniche, anche in più lingue, di manuali tecnici, di software e hardware, di siti web (localizzazione), di apparecchiature industriali e mediche, di manuali della qualità e di ogni altro genere di testo tecnico e scientifico.
A seguire, una lista esemplificativa, che non deve considerarsi esaustiva dei settori in cui Lo Scrittoio mette a disposizione la propria competenza tecnico-linguistica ma vuole solo dare un'idea della vastità delle applicazioni possibili:
· Abbigliamento (haute-couture, sportivo, tecnico, calzature);
· Automazione;
· Apparecchiature;
· Architettura e urbanistica;
· Arredamento, design e complementi d'arredo;
· Business intelligence;
· Cinema, fotografia, pubblicità e comunicazione;
· Corrispondenza commerciale;
· Dépliant e guide turistiche;
· Hardware;
· Impiantistica e sistemi di produzione;
· Industria agroalimentare;
· Industria chimica, cosmetica e farmaceutica;
· Materiale su macchinari pesanti e aviazione;
· Materiale tecnico di veicoli e autoveicoli;
· Menu di ristoranti e ricette;
· Nautica;
· Ricerche di mercato;
· Software (manuali, programmi, siti web);
· Telefonia cellulare;
· Testi di arte e design;
· Testi di enologia e gastronomia;
· Testi di marketing;
· Testi sportivi.
Pertanto si capisce bene come, in base al testo in questione, la traduzione richieda diverse conoscenze tecniche e la perfetta padronanza del vocabolario della lingua di partenza, che deve essere riproposto nella lingua di arrivo. Il traduttore, infatti, deve sapersi destreggiare con il gergo tecnico usato dagli autori, ma deve anche ricrearne il corrispettivo nella lingua di arrivo. Difficilmente, per riuscire in questa impresa, è sufficiente disporre di buoni dizionari tecnici bilingue: bisogna soprattutto contare su una competenza tecnica specifica. Qualunque sia il vostro campo di attività e in qualunque parte d'Italia vi troviate (Milano, Torino, Verona, Padova, Bologna, Firenze, Roma e Bari), il successo della vostra impresa può dipendere dalla qualità di testi scritti in varie lingue. Lo Scrittoio può aiutarvi a primeggiare sul mercato grazie alla professionalità dei suoi traduttori madrelingua specializzati.
FAQ
Che cosa si intende per traduzioni tecniche?
Le traduzioni tecniche sono traduzioni professionali di documentazione tecnica, medico-scientifica, industriale e commerciale che comprende una vasta gamma di settori dell'ingegneria, delle costruzioni e dell'industria: ingegneria meccanica, macchine, trasporti, motori, macchine idrauliche, turbine a gas, macchine per il trasporto e la movimentazione della terra, macchine agricole, macchine utensili, processi di saldatura, motosaldatrici, macchine e processi per la produzione della carta, macchine per la produzione del cartone, macchine per l'imballaggio, idraulica, costruzioni civili, impianti di sollevamento, elettrotecnica, riscaldatori elettrici, strutture e accessori per centrali di telecomunicazione, elettronica, automazione della produzione, robotica e controllo del movimento, strumenti ottici, illuminotecnica, apparecchiature per la purificazione dell'acqua, prodotti alimentari, procedure e macchine per l'industria alimentare, strumentazione medica, ricerca clinica, studi e sperimentazioni cliniche, hardware e software, applicazioni di information technology, mercati finanziari, attività di Borsa, bilanci, rendiconti, design industriale, urbanistica, architettura, tutela dell'ambiente, e altri settori tecnici e di marketing.
Che tipo di competenze occorrono per una buona traduzione tecnica?
Una buona traduzione tecnica richiede un buon bagaglio di conoscenze legate al settore, oltre alla completa padronanza della terminologia nella lingua di partenza e dell'equivalente nella lingua di arrivo. Per una corretta traduzione tecnica non basta una conoscenza generica della lingua di partenza e della lingua di arrivo, né è sufficiente disporre di buoni dizionari tecnici bilingue: al contrario, bisogna soprattutto contare su competenze tecniche specifiche.
Come contattarci
Per preventivi e informazioni su traduzioni di letteratura tecnica e commerciale, articoli di vario genere, abstracts, presentazioni, studi, ricerche, relazioni, newsletter, sondaggi, lettere commerciali, interviste, manuali tecnici, manuali operativi e di manutenzione, cataloghi, articoli di marketing, pagine web o traduzioni tecniche relative a qualunque argomento e settore, contattate Lo Scrittoio tramite e-mail o telefono, o rivolgetevi direttamente ovunque vi troviate (Roma, Milano, Torino, Firenze, Bari, Bologna, Padova e Verona) alla nostra sede. Risponderemo con solerzia e cortesia alle vostre richieste.