Chi è online
 1 visitatore online

Traduzioni

La traduzione si può definire (in maniera semplificata) come una serie di operazioni ed attività che vanno dall'interpretazione del significato di un testo alla successiva produzione di un nuovo testo, in un'altra lingua. Si può facilmente evincere che le migliori traduzioni sono proprio quelle che riescono a mantenere e/o riprodurre fedelmente il significato del testo d’origine.

Lo Scrittoio è un’agenzia di traduzioni di Milano che da svariati anni opera con successo in questo settore sia all’estero che in Italia. Milano, Roma, Torino, Bologna, Firenze, Bari, Padova e Verona sono solo alcune delle principali città della penisola in cui offriamo i nostri servizi di traduzione. Le nostre traduzioni sono sempre eseguite da traduttori professionisti con almeno cinque anni di esperienza, che lavorano verso la propria lingua madre. I nostri collaboratori svolgono esclusivamente la professione di traduttore e risiedono principalmente nel proprio paese di origine a garanzia di un’assoluta padronanza della lingua “viva”.

- Traduzioni - Il Progetto
- Cat Tools
- Prezzi Traduzioni - Modalità di calcolo
- Servizi aggiuntivi
- FAQ

 

Il progetto e la sua esecuzione:

analisi del progetto o del testo da tradurre

preventivo al cliente

scelta del project manager (ove necessario)

scelta dei professionisti più indicati (rispetto al progetto e alla materia di specializzazione): traduttori e revisori

assegnazione del lavoro

traduzione

revisione

consegna

Per progetti particolarmente vasti, se richiesto, sottoponiamo un glossario o una prima bozza di traduzione al cliente per la verifica del corretto impiego di terminologia specifica, al fine di poter apportare le dovute modifiche in fase di editing e di revisione.

Le traduzioni vengono effettuate anche da cartelle dattiloscritte, da manoscritti o da supporti audio e video e possono venire consegnate via e-mail, su CD Rom, chiave USB, Floppy. Per la gestione di testi inseriti in file particolarmente pesanti disponiamo di un indirizzo Ftp in rete che vi permetterà di trasmettere e ricevere qualsiasi tipo di documento nel modo più semplice e comodo possibile. Per tali ragioni il nostro portfolio clienti non è solo limitato a Milano, ma si estende in tutto il territorio Nazionale (Roma, Torino, Bologna, Firenze, Bari, Padova, Verona , ecc.) ed internazionale.

L’utilizzo di CAT TOOLS

Nella gestione dei progetti di traduzione, grandi o piccoli che siano, Lo Scrittoio si avvale dei principali software di settore per la traduzione assistita (CAT Tools) grazie ai quali è possibile garantire al cliente un perfetto trattamento dei testi. Per questo il nostro staff provvede alla costruzione di glossari personalizzati e di memorie di traduzione volte ad ottimizzare i tempi e costi di lavorazione del progetto in corso e di quelli successivi provenienti dallo stesso cliente.

Le modalità di calcolo del lavoro: le diverse unità di misura

Nel mondo della traduzione una pagina spesso non è ciò che sembra…

La cartella

Per cartella si intende una pagina di 1375 caratteri, spazi inclusi. In pratica si tratta di una pagina di 25 righe per 55 caratteri a riga. In questo caso l’importo del lavoro viene calcolato dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 1375 in modo da ottenere l’esatto numero di cartelle tradotte, o frazioni di esse.

La parola

In questo caso ad ogni singola parola, indipendentemente dal numero di caratteri che la compongono, viene attribuito un valore unitario che varia da lingua a lingua. L’importo del lavoro viene in questo caso calcolato moltiplicando il valore unitario della parola per il numero totale di parole che compongono il documento.

La linea

Per linea si intende una riga di 55 caratteri, spazi inclusi. In questo caso l’importo del lavoro viene calcolato dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 55 in modo da ottenere l’esatto numero di linee tradotte, o frazioni di esse.

I servizi aggiuntivi

Il nostro lavoro spesso non si limita alla semplice traduzione di un testo…

Asseverazione documenti (le cosiddette “traduzioni giurate”)

A seguito della traduzione un testo, di qualsiasi natura esso sia, necessita di essere asseverato presso il Tribunale per poter essere impiegato a fini legali.

L’asseverazione consiste nella dichiarazione scritta che il traduttore presenta in Tribunale all’atto dell’esibizione di una traduzione, giurando “di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità”.

Al cliente viene reso un fascicolo così composto: testo originale, seguito dalla traduzione, seguita a sua volta dal modulo di giuramento del traduttore. Il tutto timbrato dalla cancelleria del Tribunale in ogni singolo foglio della traduzione e adeguatamente bollato secondo le leggi vigenti.

Presso il Tribunale non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera se non passando attraverso la lingua italiana. Pertanto il traduttore dovrà comporre l’atto nell’ordine seguente: documento in lingua straniera e traduzione in lingua italiana seguita dal giuramento a loro volta seguiti da traduzione dalla lingua italiana all’altra lingua straniera e relativo secondo giuramento.

Legalizzazione delle asseverazioni

Tale servizio si effettua mediante apposizione sul documento asseverato dell’apostilla dell’Aja su atti e certificati diretti a paesi stranieri ed in particolare fuori dell’Unione Europea. Il servizio viene effettuato dalla Procura della Repubblica presso il Tribunale ordinario e richiede un tempo minimo di consegna al cliente di tre giorni. Eseguiamo asseverazioni e legalizzazione documenti per Tribunali e studi legali nelle principali città italiane come Milano, Roma, Torino, Bologna, Firenze, Bari, Padova e Verona

Per saperne di più, provate a contattarci oppure a richiederci direttamente un preventivo

FAQ

Che cos'è una cartella? Come si misura?

Per cartella si intende una pagina di 1375 caratteri, spazi inclusi. In pratica si tratta di una pagina di 25 righe per 55 caratteri a riga.

Come si calcola il costo di una traduzione?

Basandoci sulla divisione del lavoro in cartelle, l’importo della tradzuione viene calcolato dividendo il numero totale di caratteri di un documento per 1375 in modo da ottenere l’esatto numero di cartelle tradotte, o frazioni di esse.

In questo caso ad ogni singola parola, indipendentemente dal numero di caratteri che la compongono, viene attribuito un valore unitario che varia da lingua a lingua. L’importo del lavoro viene così calcolato moltiplicando il valore unitario della parola per il numero totale di parole che compongono il documento.

Il costo della traduzione può essere anche calcolato suddividendo il lavoro per linee, dove per linea si intende una riga di 55 caratteri, spazi inclusi. In questo caso l’importo viene calcolato dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 55 in modo da ottenere l’esatto numero di linee tradotte, o frazioni di esse.

Cosa si intende per localizzazione?

La localizzazione, all'opposto dell'internazionalizzazione, è il processo attraverso cui un prodotto, ideato e progettato per un mercato, un Paese o un ambiente specifico, viene adattato ad altri mercati, Paesi o ambienti, con particolare attenzione alle differenze culturospecifiche. Possono essere oggetto di tali processi prodotti tra i più diversi: dalla pubblicità alle serie televisive, dai software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.) ai siti web, dalle guide turistiche ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, alle etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale e così via.

Tra i campi di applicazione dei processi di internazionalizzazione e localizzazione ricordiamo:

· La lingua, e in particolare il testo codificato (codici informatici): gli alfabeti, le scritture e i diversi sistemi di numerazione. Le rappresentazioni grafiche di testo (scritte, stampe, immagini con testo), l'audio (parlato) e i sottotitoli nei prodotti multimediali.

· Valuta, pesi e misure (con particolare attenzione ai paesi che non usano il sistema metrico decimale);

· Data e ora, compreso l'uso di diversi calendari e fusi orari;

· Immagini, gesti, simboli e colori, con particolare attenzione a comprensibilità e appropriatezza culturali;

· Nomi, titoli, documenti d'identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali;

· Trasporti e segnaletica: diversi sistemi di guida nel Regno Unito o nei paesi del Commonwealth.

In che cosa consiste la localizzazione di siti Internet? Che cos'è il supporto all'indicizzazione?

Ad ogni specifica area geografica e semantica corrispondono parole ed espressioni ‘chiave’ più digitate di cui bisogna tenere conto nelle traduzioni di contenuti Web per favorire l'indicizzazione dei siti sui motori di ricerca internazionali.

Un buon dizionario bilingue è sufficiente per una buona traduzione?

Dipende dal tipo di traduzione di cui avete bisogno, ma certamente neanche il migliore dizionario, se non è abbinato a una solida conoscenza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, può essere garanzia di una buona traduzione. In particolare, se ciò che vi occorre è una traduzione specialistica (tecnica, giuridica, medica o legata ad altri settori della conoscenza), vi occorrono anche approfondite competenze nel campo in questione. Pertanto la scelta migliore è affidarsi ad agenzie di traduzione che contano sul lavoro di specialisti che traducono esclusivamente verso la loro lingua madre.