Asseverazioni - Traduzioni Asseverate o Giurate

Le traduzioni giurate, o traduzioni asseverate o asseverazioni sono traduzioni di un documento, il cui valore legale si mantiene anche nella lingua di destinazione grazie al giuramento sulla veridicità del testo prestato dal traduttore dinanzi al tribunale, a un giudice di pace o a un notaio. In genere, si richiedono traduzioni giurate per documenti o certificati da presentare alle autorità estere o, viceversa, per documenti stranieri da presentare alle autorità italiane. In entrambi i casi, per presentare documenti alle autorità nazionali o estere, una traduzione giurata impeccabile sotto tutti gli aspetti è imprescindibile per non incorrere negli spiacevoli inconvenienti causati dall'approssimazione e dall'incompetenza.

- Il traduttore legale
- Apostilla
- Traduzione documenti ufficiali- Campi d’applicazione
- FAQ

COME CONTATTARCI

traduzioni asseverate e asseverazioni

Il traduttore legale

Il traduttore legale si pone come garante della veridicità del documento tradotto, che in tal modo acquista lo stesso valore legale dell’originale: questo procedimento, chiamato in termini tecnici asseverazione, è un protocollo che convalida ufficialmente la traduzione di un documento nel paese di utilizzo. È evidente che le competenze necessarie per l'elaborazione di documenti ufficiali non sono solo linguistiche ma anche tecnico-giuridiche: lo Scrittoio offre un servizio di traduzioni giurate in tutto il mondo, e in Italia in particolare (per es. Milano, Torino, Padova, Verona, Bologna, Firenze, Roma e Bari), eseguito esclusivamente da professionisti abilitati allo svolgimento della professione, che traducono verso la propria lingua madre.

Apostilla

Quando, oltre al giuramento del traduttore, è necessaria la legalizzazione della firma del funzionario (o del notaio) che ha controfirmato il verbale di giuramento è necessario apporre dell’apostilla dell’Aja.

Per maggiori informazioni visita la sezione relativa alla legalizzazione.

Traduzione documenti ufficiali - Campi d’applicazione

Il campo di applicazione delle traduzioni di documenti ufficiali è estremamente vasto e comprende vari ambiti, dalle fasi della vita di un individuo (dalla nascita alla morte) alla regolarizzazione delle unioni (dal matrimonio al divorzio), dalla fedina penale (casellari giudiziari e carichi pendenti) alla carriera (titoli di studio e curricula vitae), dagli atti notarili ai brevetti e così via. Nelle nostre grandi città sempre più marcatamente multietniche, multiculturali e multilinguistiche come la maggior parte dei capoluoghi di provincia, da Milano a Roma, da Torino a Bologna, da Firenze a Padova, da Verona a Bari, i matrimoni misti, i trasferimenti all'estero, gli accordi commerciali tra aziende di paesi diversi, gli scambi economici e commerciali a livello globale sono ormai all'ordine del giorno. Alcuni dei documenti per i quali può rendersi necessaria una traduzione giurata o asseverata sono:

· Documenti anagrafici: documenti d'identità; certificati di nascita, certificato di morte; documenti di congedo.

· Documenti per la regolarizzazione di lavoratori stranieri sul territorio italiano o per il ricongiungimento familiare: documenti d'identità; certificati di nascita; atti di matrimonio, certificati di stato civile, di stato famiglia, di divorzio; certificati penali, casellario giudiziale, dei carichi pendenti; certificati di pagamento; certificati medici; documenti previdenziali.

· Titoli di studio e attestati professionali: diplomi e certificati scolastici, lauree universitarie, attestati di formazione professionale; curricula professionali; lettere ed e-mail; attestati.

· Patenti e documenti di circolazione (nei paesi in cui è prevista la conversione dei documenti di guida): libretti automobilistici, carta di circolazione, certificati di conformità;

· Testamenti;

· Atti giuridici e notarili: ricorsi giudiziari; deleghe notarili; dichiarazioni ufficiali; autocertificazioni; atti societari, bilanci; sentenze; procure.

Quando un privato, un'azienda o uno studio legale ha la necessità di produrre certificati o documenti ufficiali per sottoporli ad autorità nazionali, estere o internazionali, la scelta più sicura è sempre quella di affidarsi a professionisti del settore che, oltre ad avere una padronanza terminologica appropriata, posseggono una formazione giuridica e legale.

FAQ

Che cosa è una asseverazione, o traduzione giurata? A cosa serve?

Le traduzioni giurate (o asseverate o asseverazioni) sono traduzioni rese ufficiali da un giuramento prestato innanzi al tribunale, al giudice di pace o a un notaio. L'asseverazione di documenti o certificati, in pratica, consiste nella dichiarazione scritta che il traduttore presenta in Tribunale all’atto dell’esibizione di una traduzione, giurando “di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità”.

Si effettua l'asseverazione presso il Tribunale quando un documento, un certificato o un testo in generale, di qualsiasi natura esso sia, deve essere impiegato a fini legali. La traduzione giurata è necessaria in particolare per la presentazione dei documenti alle autorità nazionali ed estere.

Che cosa ha in mano il cliente in seguito all'asseverazione?

Al cliente viene reso un fascicolo così composto: testo originale, seguito dalla traduzione, seguita a sua volta dal modulo di giuramento del traduttore. Il tutto timbrato dalla cancelleria del Tribunale in ogni singolo foglio della traduzione e adeguatamente bollato secondo le leggi vigenti.
Presso il Tribunale non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera se non passando attraverso la lingua italiana. Pertanto il traduttore dovrà comporre l’atto nell’ordine seguente: documento in lingua straniera e traduzione in lingua italiana seguita dal giuramento a loro volta seguiti da traduzione dalla lingua italiana all’altra lingua straniera e relativo secondo giuramento.

Che cos'è l'apostilla dell'Aja e quando viene usata per le asseverazioni?

L'apostilla (dal latino a post illa, “dopo quelle cose”, in francese apostille) è una certificazione (o atto notarile) che convalida l'autenticità di un atto pubblico per uso internazionale. L’apostilla dell’Aja viene apposta su atti e certificati asseverati diretti a paesi stranieri e in particolare fuori dell’Unione Europea.

Quanto tempo occorre per una asseverazione?

Le asseverazioni vengono effettuate solitamente presso la Cancelleria del Tribunale che rimane aperta al pubblico solo al mattino. Quindi, una volta terminata la traduzione, la mattina seguente si procede all’asseverazione. Il traduttore ritira la mattina stessa il fascicolo in Cancelleria, quindi il lavoro può subito dopo essere consegnato al cliente.

Quanto tempo occorre per una legalizzazione?

La legalizzazione, che segue sempre all’asseverazione, viene effettuata dalla Procura della Repubblica presso il Tribunale. La Procura riconsegna al traduttore dopo tre giorni il fascicolo legalizzato, che può quindi essere trasmesso al cliente.

Perché è improprio parlare di legalizzazione della traduzione?

La legalizzazione vera e propria non coincide con la traduzione giurata, ma è un passo successivo e non si rende sempre necessario: al contrario, la legalizzazione di una traduzione giurata è richiesta solo per la presentazione di documenti alle autorità di Paesi non appartenenti all'Unione Europea.
Inoltre e per la precisione ciò che viene legalizzato non è la traduzione in sé, bensì la firma del funzionario o del notaio che ha controfirmato il verbale di asseverazione, facendo da garante per la correttezza e legalità delle operazioni. La procedura di legalizzazione ha luogo attraverso l'apposizione dell'Apostilla dell'Aja.

Quanto tempo occorre per una legalizzazione presso il consolato di un paese straniero?

I tempi per la legalizzazione presso Consolato di un paese straniero i tempi possono variare anche considerevolmente. Alcuni prevedono che venga preso un appuntamento, quindi i tempi dipendono dalle liste d’attesa esistenti, altri non hanno questa procedura, ma possono trattenere i documenti da legalizzare anche 7-10 giorni.

Quali documenti necessitano di traduzioni giurate?

Quando si deve presentare un documento o certificato di qualsiasi natura dinanzi a un'autorità, a un organo o a un ente ufficiale in una lingua diversa rispetto a quella originale, è sempre necessaria una traduzione asseverata.

Come contattarci

Grazie all'esperienza maturata nel settore, Lo Scrittoio è in grado di offrire in tutto il mondo e in Italia (tra le altre città si ricordano Milano, Torino, Padova, Verona, Bologna, Firenze, Roma e Bari) un servizio veloce e impeccabile a prezzi competitivi, poiché si avvale della collaborazione di professionisti preparati e qualificati non solo in campo linguistico, ma anche in campo giuridico.

Per informazioni sulle asseverazioni o traduzioni giurate, per un preventivo gratuito o qualsiasi altra informazione relativa ai nostri servizi linguistici, contattate Lo Scrittoio tramite e-mail o telefono, o rivolgetevi direttamente alla nostra sede che siate di Roma, Milano, Torino, Firenze, Bari, Bologna, Padova e Verona… ..non fa differenza. Risponderemo con solerzia e cortesia alle vostre richieste.

Contatta subito Lo Scrittoio!

 
Compila il seguente form di contatto in ogni sua parte per richiedere un preventivo o semplicemente maggiori informazioni. Un nostro consulente ti ricontatterà al più presto. Segnaliamo che Il campo telefono è obbligatorio ai fini della tempestiva evasione della richiesta. I dati personali non saranno salvati, ceduti a terzi e/o utilizzati a scopi commerciali.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Dati Personali :: Ai sensi dell’art. 13 d. lgs. 196/2003 inviando il presente modulo, dichiaro di aver letto e compreso l'informativa ed esprimo il consenso previsto dall'articolo 23 del Codice al trattamento dei miei dati personali per i rapporti commerciali intercorrenti.